오늘 아침에 일어나서 한 것 중에 하나가 새벽에 있었던 김연아 선수 경기 동영상을 찾아보는 것과 외신 기사를 찾아보는 것이었습니다. 외신 기사를 찾은 이유는 실제 해외에서의 그녀에 대한 평가가 늘 궁금하고, 보다 전문적이고, 기사에 재미난 표현들 그리고 칭찬에 인색하지 않는 그들의 풍토에 따라 멋진 표현들이 많기 때문입니다.
김연아 선수 관련 외신기사는 그리 많지 않았지만 LA 타임즈에 멋진 기사가 하나 올랐왔더군요.. 김연아 선수 관련 중요한 부분 몇군데를 발번역 해보고 생소한 단어 몇 개만 찾아 보았습니다. 이럴때 단어나 표현을 익혀두면 잘 안 잊어먹게 됩니다. 기사를 보면 비교적 쉬운 문장들을 사용하고 짧지만 김연아 선수를 극찬하는 표현들이 다 녹아 있는 기사입니다.
기사 원문 :
It took me less than three minutes to realize that Kim Yu-Na of South Korea should simply be presented the 2010 Olympic women's figure skating gold medal right now.
2010년 올림픽 금메달이(그랑프리 파이널이 아님) 지금 당장 한국의 김연아 선수에게 수여되야(should be presented) 한다는 것을 깨닫는데 3분도 걸리지 않았다.(유나 킴이 아니라 킴유나로 표기한 점도 인상적입니다. 하나의 절대 고유명사로 인정하는 분위기랄까요..)
Kim's short program in today's Grand Prix series opener -- the Trophy Bompard in Paris -- was nothing less than brilliant. Skating to a musical medley from James Bond films -- including, appropriately, "Goldfinger," in which the villain loves only gold -- the reigning world champion was sassy, speedy and just plain scintillating.
그녀는 더이상 눈부실 수 없었고, 제임스본드 영화 선율을 따라 스케이팅을 하였으며 (금만 사랑하는 악당이 등장하는 골드핑거 음악을 포함 ,) 월드 챔피온으로 군림하는 그녀는 생기 넘치고 , 스피디하고, 단지 명백히 눈부시게 아름다웠다.
sassy 활발한 생기 넘치는
scintillating 눈부시게 아름다운
reigning 군림하는
Kim was utterly in another league from a field that included 2008 world champion Mao Asada of Japan; Caroline Zhang of the United States; Yukari Nakano of Japan (who three times has been in the top five at worlds); and two-time European champion Carolina Kostner of Italy, who sadly reprised her stumblebum free skate performance from the 2009 worlds.
김연아 선수는일본의 마오 아사다를 비롯 다른 선수들과는 확실이 다른 차원이다(another league)
The judges were as dazzled by Kim, 19, as I was, giving her a score of 76.08, second only to the record short program total of 76.12 she rolled up at the 2009 worlds. Were it not for a wobbly leg on one of her spiral positions, Kim would have been virtually perfect .
심판들은 이 19세의 김연아 선수에게 압도당하여 2009 세계대회 성적76.12 바로 다음의 76.08 점을 주었다...( 스파이럴에서 다리에 흔들림만 없었다면 그녀는 완벽했다.virtually perfect)
dazzle 압도하다. (여담이지만 김연아 선수 관련 영문 기사에 자주 등장하는 단어 중 하나인 것 같습니다...)
wobbly 흔들거리는 불안정한
As it is, she has a lead of more than 16 points over runner-up Nakano. She opened with a huge triple-triple combination. And her score would have been worth third in the men's event.
현재 그녀는 바로 아래 나가노 선수에 16점 이상 앞서있다. 그녀는 엄청난 트리플 콤비네이션으로 시작했고 그녀의 성적은 남성 싱글과 비교하면 3위에 해당된다. (여성에서는 비교 대상이 없다는 뜻으로 보입니다.)
One short program does not a season make. But this one made it clear /that Kim at her best /will be impossible to beat, /and Kim at 80% of her best still/ is better than anyone else.
하나의 쇼트프로그램이 전체 시즌을 대표하지는 않는다. 그러나 한 가지 명백한 것은 그녀가 최상의 상태일 경우 이기는 것은 불가능하며 최상의 80%라 할지라도 다른 선수보다도 낫다고 할 수 있다.
Athlete, artist -- this young woman is breathtaking on the ice. Barring injury or early retirement, she can be the greatest women's skater in history.
운동 선수이자 예술가... 이 어린 여성은 빙판위에서 숨을 멈추게 한다. 부상이나 이른 은퇴가 아니라면 그녀는 역사상 가장 위대한 스케이터가 될 수 있을 것이다.(칭찬에 인색하지 않은 그들이지만 the greatest in history 가 될 수 있다는 표현은 그저 놀라울 뿐입니다.)
barring ~을 제외하고는
2009~2010 시즌 첫 쇼트 동영상을 보고 마지막 부분을 읽으니 저도 같은 생각이 들더군요..피겨 역사에 새로운 전설이 탄생하리라 아니 이미 탄생하였다고 믿어 의심치 않습니다.
'이러닝' 카테고리의 다른 글
| 김연아 선수 실수가 뭐 대수더냐...(2009-2010시즌 프리스케이팅 후 시카고 트리뷴 발번역 기사 포함) (0) | 2009/11/16 |
|---|---|
| 영어문장을 빨리 읽는 훈련을 할 수 있는 웹어플 (2) | 2009/10/22 |
| 김연아 선수 시즌 2009~2010 LA타임즈 기사로 배우는 몇개의 단어 (2) | 2009/10/17 |
| 지금 우주에 인간은 몇명이나 있을까? (4) | 2009/09/23 |
| 구글 사전이 좋은 이유 (7) | 2009/09/16 |





댓글을 달아 주세요
수박 겉 핥기
여러분들이 열심히 일해 주셔서 감사합니다