구글번역이 단순하게 기계적으로 글을 번역하는 차원을 조금씩 넘어서고 있다.
기존에는 단순 기계번역으로 번역된 페이지만 나오기때문에 원문과 비교해보기도 어렵고, 기계번역이라 어색하고 말 뜻을 이해하기가 어려웠다. 그러나 이제는 마우스를 가져가면 영어원문을 구절 단위로 보여주기때문에 보다 쉽게 비교하고, 이해할 수 있을 뿐만 아니라, 자신이 새롭게 번역하여 구글에 제안할 수 있도록 바뀌었다. 이런 자료가 쌓이면 앞으로 더 나은 기계적 번역이 이루어질지도 모르겠다.
'트렌드사이트 > GOOGLE' 카테고리의 다른 글
| 구글코리아의 새로운소식-애드센스 게재위치타게팅, 구글학술검색 한국논문검색 지원 (2) | 2007/11/22 |
|---|---|
| 구글 검색 중 처음 본 무시무시한 문구 (0) | 2007/11/06 |
| 진화하는 구글번역 (4) | 2007/10/16 |
| 구글 웹서비스에 대응하는 국내 웹서비스 (2) | 2007/09/07 |
| 구글 애드센스의 이상한 광고창 (4) | 2007/07/31 |
이 블로그는 더 이상 업데이트 하지 않습니다. 질문이나 기타 문의 사항은 DRCHOI BLOG 시즌 2를 방문해 주세요.
DRCHOI BLOG 시즌 2





댓글을 달아 주세요
번역결과는 대략안습이네요 ㅎㅎ;
거의 말이 안되지만..원문장이 보이니 좀 도움이 됩니다. 그리고 많은 분들이 교정을 해서 제안하면 좋아질 듯 합니다..^^
뭐라할까...구글은 네티즌을 잘 부려먹어(?) 돈 안들이고 당사 제품을 업그레이드시킬 줄 아는 똑똑한(?) 기업 같아요. 요즘 블레이드님 글 읽으며 많이 배우고 있습니다.(__)
구글 뿐만아니라 국내 포털들도 네티즌들을 많이 이용해먹죠. 네이버의 지식인도 다 네티즌들이 만들어준 것이니까요..네티즌들을 어떻게 모으고 활용하는냐가 인터넷 기업들의 전부라고 해도 과언이 아닙니다..